フランス語・体の部位を表現する時
日本語で、
「(私は)手を洗います」
という文を英語にすると、日本語と基本的には同じ発想で、
I wash my hands.
となります。
こんな簡単な文でもフランス語にすると、
では、今度はこれをフランス語にすると、
Je lave mes mains
...となるかと思いきや、そうはならず、
Je me lave les mains.
と再帰動詞 (se laver) を使った形で表現されます。
まず、je me lave (私は私自身を洗う)と言いそれから洗う部分の単語を入れます。
je me lave les mains (手を洗う)
je me lave les pieds (足を洗う)
je me lave les cheuveux (髪を洗う)
英語だと I wash myself the hands
何故このような七面倒くさい言い方をするのか、それは知りません。
仮に Je lave mes mains と表現しても意味は問題なく伝わります。
ただ、フランス語としてはちょっと不自然な表現、フランス語を外国語として習った人の表現、という感じになりますね。
注意点は、
je me laveと、私自身を洗う、と言っているので後に続く単語が mes mains とはならずに les mains となることです。
(誤)Je me lave mes mains (正) je me lave les mains.
過去形になると、
今度はこれを過去形にすると、フランス語らしいややこしさが前面に出てきます。
- il se lave il s'est lavé
- elle se lave elle s'est lavée
- ils se lavent ils se sont lavés
- elles se lavent elles se sont lavées
ここまでは基本の過去分詞の性数一致ですが、後に les mains という目的語が来ると、
- il se lave les mains il s'est lavé les mains.
- elle se lave les mains elle s'est lavé les mains.
- ils se lavent les mains ils se sont lavé les mains.
- elles se lavent les mains elles se sont lavé les mains.
と過去分詞は変化しません。理由は目的語 (les mains) が過去分詞より後に来るからです。
この他にも、体の部位を表現する時には、
je me brosse les dents(歯を磨く) je brosse mes dents
je me suis cassé le bras(腕を骨折した) j'ai cassé mon bras
elle s'est blessé la jambe(彼女は脚をけがした)elle a blessé sa jambe
il s'est brûlé les doigts (彼は指を火傷した)il a brûlé ses doigts
となります。
*細かいことを更に少し… *****************************************************
se blesser(怪我をする)や se brûler(火傷する)は2通りの言い方が可能です。
Il s'est blessé aux doigts. (彼は指に怪我をした)
Il s'est blessé les doigts.(彼は指を怪我した)
ここで文法の決まりをきっちり当てはめれば、複数形にすると、
Ils se sont blessés aux doigts. 過去分詞の性数一致が起こり、
Ils se sont blessé les doigts. 目的語が後に続くので過去分詞は無変化になるはずです。
ああ"、面倒くさい。
*************************************************************************************
第三者から行為を受けた時にも、この表現が使われます。
Il m'a cassé le bras(あいつが僕の腕を折った)
C'est elle qui m'a coupé les cheveux (私の髪を切ったのは彼女です)
Sans un mot, il m'a frappé la tête(何も言わず、彼は僕の頭を殴った)
?ここでいきなり問題?
「床屋で髪を切ってもらった」
はどうなるでしょうか?
英語なら、
I had my hair cut in the barbar.
英語と同じ理屈で考えるならフランス語の使役動詞 faire を使って、
J'ai fait couper mes cheveux chez le coiffeur.
意味は汲めるけれど、やはりフランス語として不自然。
Je me suis fait couper les cheveux chez le coiffeur.
とやはり再帰動詞が登場するのです。