英語・フランス語・ポルトガル語な日々………そしてドイツ語が加わる

時に必要にせまられ、時に興味からいくつか言語を勉強しています。

フランス語・aller の過去形と être の過去形

 

例えば、

「私はパリへ行った」をフランス語で言う時、そのまま考えれば

Je suis allé(e) à Paris.

となる。でもこれを、

J'ai été à Paris

と表現する人も最近増えたような気がする。

 

どちらでも意味は通じるから、この例文くらいのことなら文法がどうのこうのと、そうとやかく議論することはないと思うけれど、これを試しに英語で表現してみると、やっぱり同義ではないことが見えてくる。

 

Je suis allé à Paris = I went to Paris

J'ai été à Paris = I have been to Paris

 

「~へ行った」、という移動の表現をする場合は厳密にはやはり動詞 aller を使う方が自然だろうと思う。

 

 

本質的な意味を深く考えずに安易に使うと、例えば、

 

Je suis allé voir mes voisins.

 

と言うところを、

 

J'ai été voir mes voisins.

 

などと言ってしまうことになる。

上の文の場合、Je suis allé voir mes voisins しかあり得ないと思うのだけれど。

 

 

 

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村