英語・フランス語・ポルトガル語な日々………そしてドイツ語が加わる

時に必要にせまられ、時に興味からいくつか言語を勉強しています。

ポルトガル語・名詞の複数形

【2021.04.09更新】

 

ポルトガル語の名詞の複数形の作り方は基本的には名詞の単数形に -s をつけるので、英語やフランス語と同じです。

ただし、-s を付けた際の語尾の発音の変化の仕方が英語よりもちょっと複雑です。

ちなみにフランス語は同じように名詞に -s を付けるけれども音の違いは冠詞や所有代名詞に表れて、名詞の発音は変化しません。

mon chien  ➡  mes chiens

notre terrain  ➡  nos terrains

  

大方の名詞に当てはまる規則はあるけれど、その規則に当てはまらない例外は必ず存在するので、最終的には語彙数を増やして覚えるのみです。

 

大原則

-s をつける 英語やフランス語と基本は同じです。ポルトガルポルトガル語では 単語末の "s" の発音は「シュ」です。「ス」ではありません。

 *カタカナの発音表記は参考までに

meu livro    ➡   meus livros (メウシュ リーブルシュ)

nossa filha ➡   nossas filhas (ノッサシュ フィリャシュ)

o pássaro  ➡  os pássaros (ウシュ パッサルシュ)

teu gato     ➡  teus gatos (テウシュ ガートゥシュ)

 

-r, -s, -z で終わる名詞には -es 

      o dotor   ➡  os dotores (ウシュ ドットーレシュ)

      o inglês  ➡  os inglêses (ウ ズィングレーゼシュ)

      o rapaz  ➡  os rapazes (ウシュ ラパーゼシュ)

-em m が n に変わって -ns

      o homem  ➡  os homens (ウ ゾーメンシュ)

      a viagem   ➡  as viagens (アシュ ヴィアージェンシュ)

 

-l で終わる名詞

1.最後の音節にアクセントがある時(oxítono)、-l は -is になる。

natural   ➡ naturais

o papel  ➡ os papéis

futobol   ➡ futobóis

azul       ➡  azuis

subtil     ➡ subtis

2.最後から2番目の音節にアクセントがある時(paroxítono )、-l は -eis になる。

frágil  ➡ frágeis

fácil    ➡  fáceis

 

-ão で終わる名詞

これが少し複雑です。

1.一番多いパターンは -ão が -ões に変化

razão     ➡ razões

paixão   ➡ paixões

ladrão    ➡  ladrões

milhão   ➡ milhões

limão     ➡ limões

estação ➡  estações

cordão   ➡ cordões

 

2.-ão から -ãos

*最後から2番目の音節にアクセントがある時(paroxítono )、-ão が -ãos になることが多い(大原則に同じ)。

bênção  ➡ bênçãos

órgão    ➡ órgãos

sótão     ➡ sótãos

       *最後の音節にアクセントがある(oxítono)幾つかの名詞

mão   ➡ mãos

chão  ➡ chãos

irmão ➡ irmãos

cidadão ➡ cidadãos

grão  ➡ grãos

 

3.幾つかの名詞は -ão が -ães

alemão  ➡ alemães

cão   ➡ cães

pão   ➡ pães

capitão  ➡ capitães

catalão  ➡  catalães

escrivão ➡  escrivães

guardião ➡ guardiães

sacristão  ➡ sacristães  

 

-ão で終わる名詞に関してはこのように3通りの変化がありどの名詞がどの変化をするかはある程度の規則性はあるけれども基本的には覚えるしかありません。

 

では、どうして3通りの違いが生まれたのか?

leão ➡  leões

pão    ➡ pães

mão   ➡mãos

それはラテン語に由来します。例えばこの3つの単語の語源を辿ると、

leão はラテン語の leone

pão はラテン語の pane

mão はラテン語の mano から来ています。

ここから、複数形を表す -s 、鼻母音を表していた -n が消失して̃"~"(チルド)にとって代わられ、

leones  ➡ leões

panes   ➡  pães

manos  ➡ mãos

かなり端折りましたが、このように変化してきたために -ão で終わる名詞には3つの語尾の違いができたものだと思われます。

 

ちなみに、この3通りの変化のうちの2通り、あるいはこの3通りどれでも良い名詞も存在します。

hortelão   ➡ hortelões, hortelãos

sultão      ➡ sultões, sultãos, sultães

 

やはり言葉は一筋縄では行かないですね。