今、仕事をしている場所にはブラジル人もいるので、毎日ポルトガルのポルトガル語とブラジルのポルトガル語を聞くことになるのだけれど、今日そこで知った言葉の違い。
dragaria と depósito
dragaria という単語自体知らなかったのだけれど、言葉の響きから薬局かなんかだろう、と思ったら大違い。
ポルトガルで dragaria と言ったら日曜大工店。
ブラジルでは僕が想像した通り、薬局のこと。
ポルトガルで薬局は farmácia。
そしてブラジルで日曜大工店は depósito と言うのだそうです。
なんか、これだけでも既にややこしいような…