読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

フランス語・再帰動詞(Verbes pronominaux)においての過去分詞の性数一致

フランス語/Français フランス語・動詞 フランス語・文法

英語、フランス語、ポルトガル語のうち、書くことに関してはポルトガル語が一番簡単である。なぜなら多少の例外はあるにせよ基本的には発音されている通りに書けば良いから。

英語、フランス語はそうは行かない。同じ音を表すにも何通りかの方法があったり、同じアルファベットが単語によって違う音で発音されたり、そしてこれは特にフランス語に顕著だが発音しないのに書かなくてはいけないアルファベットがあったり。

 

過去分詞の性数一致も英語やポルトガル語にはないフランス語らしい厄介なところ。特に再帰動詞の性数一致はなかなか難解です。今回はそれを出来るだけ分かりやすい様に説明できるよう努力してみます。

 

大原則は

再帰代名詞 (me, te, se, nous, vous, se) が直接目的語の時過去分詞は主語に一致する。

再帰代名詞 (me, te, se, nous, vous, se) が間接目的語の時過去分詞は変化しない。

その上でもう少し詳しく見ていきましょう。

1.再帰動詞の形でしか存在しない動詞の場合

 このカテゴリーの再帰動詞の過去分詞は常に主語に一致します。

s'absenter, s'abstenir, s'acharner, s'agenouiller, s'efforcer, s'emparer de, se lamenter, etc

Ils s'agenouillent. → Ils se sont agenouillés.

Elle s'empare du ballon. → Elle s'est empaée du ballon.

Ils se lamentent. → Ils se sont lamentés.

 

2.再帰的代名動詞の場合(verbes pronominaux réfléchis)

再帰代名詞 (me, te, se, nous, vous, se) が直接目的語の時過去分詞は主語に一致

●もし直接目的語が後に続く時過去分詞は不変

この辺からちょっと複雑になってきましたね。でも例を見ればすぐに分かります。

Elle se lave.

Elle s'est lavée. (Elle a lavé elle-même) →過去分詞は主語に一致。

Elle s'est lavé les mains. (Elle a lavé ses mains) →過去分詞は不変。

 

3.相互的代名動詞の場合(verbes pronominaux réciproques)

この場合、再帰代名詞 (me, te, se, nous, vous, se) は間接目的語になるので過去分詞は不変

Ils se parlent.

       →Ils se sont parlé. (Ils ont parlé à l'un et à l'autre) On parle à qqn

Ils se succèdent.

       →Ils se sont succédé. (L'un succède à l'autre) On succède à qqn

 

4. 受け身の意味で使われる再帰動詞(verbes pronominaux passifs)

受動態の文と同じように過去分詞は主語に一致。

Ces jupes se sont portées amples. (=Ces jupes ont été portées amples.)

 

その他の注意点

過去分詞の後に不定詞が続く場合。

再帰動詞の主語と不定詞の主語が同じ場合過去分詞は主語に一致

Elle s'est laissée tomber.(se laisser の主語も tomber の主語も共に elle)

Ils se sont sentis mourir. (se sentir の主語も mourir の主語も共に ils)

 

再帰動詞の主語が不定詞の目的語の場合 →過去分詞は不変

Nous nous sommes laissé enfermer.

(se laisser の主語は nous。対して nous は enfermer の目的語 On nous enferme)

Elle s'est senti piquer par un moustique.

(se sentir の主語は elle。対して elle は piquer の目的語。Le moutique l'a piquée.)

過去分詞と不定詞の間に前置詞が入る場合

この場合、過去分詞は不変です。

Elle s'est promis de lui parler.

Elle se sont permis d'entrer.

 

最後に、

以下の再帰動詞は常に過去分詞が変化しません。覚えてしまいましょう!

 se faire

 se plaire(とその派生語の se déplaire, se complaire)

 se rire(とその派生語の se sourire)

 se succéder

 se ressembler

 se parler

 

Ils se sont fait conduire à la gare.

Elles se sont plu. (Les unes plaisent aux autres.)

Elles se sont ri des difficultés. (se rire de qqc)

Ils se sont succédé. (L'un succède à l'autre)

Ils se sont ressemblé. (L'un ressemble à l'autre.)

Elles se sont parlé. (L'une parle à l'autre.)

 

この辺りの難しさはいかにもフランス語らしいところです。

でも当のフランス人でも全員が完璧に規則を把握しているわけではありません。

ふと記憶が怪しいと感じたら面倒くさがらずに辞書を確かめましょう。